手に入れるものと,失うものと
2003年6月15日原点に帰る意味もこめて,
珍しく引用を。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■
“The way none walked”
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as far as that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first far another day
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted it I should over come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,
And I- I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
by Robert Frost, 1916
■■■■■■■■■■■■■■■■■■
私は「今を生きる」で出会ったのですが,
「金持ち父さん貧乏父さん」で引用されたらしく,
知る人が増えたのは良いことなのか,悪いことなのか。
どうもあの本の読者層と,
フロストの想定する人たちとは別の気がします。
H.D.ソローの,
「森の生活」もまた好きです。
考えてみたら前に読んでから随分と経ちました。
今読んだら,
間違いなく全く別の感覚が現れるのでしょう。
手に入れられるもの,
経験できるもの,
そして,
失いつつあるもの,
機会を逃していくもの,
その時その時の決断の正しさや誤りについては,
時間が経過した後,
宣告が下されます。
事実だけが,冷徹に。
でもその事実すら,
受け取り方次第で,
その意味が異なってくるのでしょう。
その時に正しいと感じた道を進んできたことを,
後悔したことはありません。
正しいと感じた道を進まなかった時に,
後悔することになるのでしょう。
全然出典の重みは違いますが,
Aerosmithの"Amazing"という曲に,
“Life is a journey, not a destination.”
というフレーズがあります。
私はネイティブではないので正しい感覚は分かりませんが,
ふと何かを見失いそうな時,
自然に頭に浮かんできて,
焦りを冷静に直視させてくれる一文です。
さて,
私が進む道はどこに続いているのでしょう。
珍しく引用を。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■
“The way none walked”
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as far as that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first far another day
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted it I should over come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,
And I- I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
by Robert Frost, 1916
■■■■■■■■■■■■■■■■■■
私は「今を生きる」で出会ったのですが,
「金持ち父さん貧乏父さん」で引用されたらしく,
知る人が増えたのは良いことなのか,悪いことなのか。
どうもあの本の読者層と,
フロストの想定する人たちとは別の気がします。
H.D.ソローの,
「森の生活」もまた好きです。
考えてみたら前に読んでから随分と経ちました。
今読んだら,
間違いなく全く別の感覚が現れるのでしょう。
手に入れられるもの,
経験できるもの,
そして,
失いつつあるもの,
機会を逃していくもの,
その時その時の決断の正しさや誤りについては,
時間が経過した後,
宣告が下されます。
事実だけが,冷徹に。
でもその事実すら,
受け取り方次第で,
その意味が異なってくるのでしょう。
その時に正しいと感じた道を進んできたことを,
後悔したことはありません。
正しいと感じた道を進まなかった時に,
後悔することになるのでしょう。
全然出典の重みは違いますが,
Aerosmithの"Amazing"という曲に,
“Life is a journey, not a destination.”
というフレーズがあります。
私はネイティブではないので正しい感覚は分かりませんが,
ふと何かを見失いそうな時,
自然に頭に浮かんできて,
焦りを冷静に直視させてくれる一文です。
さて,
私が進む道はどこに続いているのでしょう。
コメント