通訳一日目
2004年9月2日国内外グループ会社の財務マネジメント会議一日目。
グループ内,ということで通訳の費用はかけることはできず,
日本本社である程度英語ができる?人間が通訳を担当。
で,なんで私なのか分かりませんが通訳を担当することに。
とか思って気が付いたら私の担当は上場会社の取締役。
困った困った(苦笑)
ともかくその方への挨拶も兼ねて,
「プロじゃないから完全な通訳は無理。可能な限り頑張るけど」
と伝えるとにこやかに,
「もちろん,こちらこそよろしく」
というような反応。
話し易そうな人で良かった良かった。
それにしても,疲れました。
プレゼンの通訳はパッケージに沿って説明すればいいのですが,
Q&Aの時間になると完全な通訳など不可能。
「申し訳ないな〜」と思いつつも自分の判断で重要性から取捨選択し,
不要と判断できてしまう会話については,
「こういうことを言っている」と勝手に要約して伝えることに。
一日終わる頃にはくたくた。
自宅に帰って食事をして21時前にベッドに倒れこみ,
24頃に一度目覚めて明日の準備。
転職してから一番精神的に疲れたかもしれません(苦笑)
グループ内,ということで通訳の費用はかけることはできず,
日本本社である程度英語ができる?人間が通訳を担当。
で,なんで私なのか分かりませんが通訳を担当することに。
とか思って気が付いたら私の担当は上場会社の取締役。
困った困った(苦笑)
ともかくその方への挨拶も兼ねて,
「プロじゃないから完全な通訳は無理。可能な限り頑張るけど」
と伝えるとにこやかに,
「もちろん,こちらこそよろしく」
というような反応。
話し易そうな人で良かった良かった。
それにしても,疲れました。
プレゼンの通訳はパッケージに沿って説明すればいいのですが,
Q&Aの時間になると完全な通訳など不可能。
「申し訳ないな〜」と思いつつも自分の判断で重要性から取捨選択し,
不要と判断できてしまう会話については,
「こういうことを言っている」と勝手に要約して伝えることに。
一日終わる頃にはくたくた。
自宅に帰って食事をして21時前にベッドに倒れこみ,
24頃に一度目覚めて明日の準備。
転職してから一番精神的に疲れたかもしれません(苦笑)
コメント