通訳二日目
2004年9月3日昨日から引き続き国外上場会社の取締役の通訳を担当。
会うなり彼から「How’s your wife today?」と声。
実は昨晩は懇親会があったのですが,
私は「妻の体調が悪いので」とキャンセルして帰宅してました。
彼からすればスタッフレベルの従業員の一言をしっかり覚えておき,
次の日の会話で気遣う気配り。
事業会社の幹部に多い傾向かもしれませんが,
さすが,と少し驚かされました。
意識的にせよ無意識にせよこういう細かいことの積み重ねが,
敵を作らず,自分を慕う人を増やしてきたのでしょう。
昨日ある程度ペースをつかめたこともあり,
今日の通訳は多少はスムーズに。(と,自分では考えてます)
疲れは相変わらずですが,これは当然でしょう(苦笑)
隣の課が主催していた会議でしたので私は応援要員だったのですが,
近くで働きながらもあまり交流のなかった人たちと,
親しく慣れたのも今回の会議の収穫。
こういう,いつもと違う仕事は良い刺激になります。
まずは,英語の勉強もっとしっかりやらないと(笑)
会うなり彼から「How’s your wife today?」と声。
実は昨晩は懇親会があったのですが,
私は「妻の体調が悪いので」とキャンセルして帰宅してました。
彼からすればスタッフレベルの従業員の一言をしっかり覚えておき,
次の日の会話で気遣う気配り。
事業会社の幹部に多い傾向かもしれませんが,
さすが,と少し驚かされました。
意識的にせよ無意識にせよこういう細かいことの積み重ねが,
敵を作らず,自分を慕う人を増やしてきたのでしょう。
昨日ある程度ペースをつかめたこともあり,
今日の通訳は多少はスムーズに。(と,自分では考えてます)
疲れは相変わらずですが,これは当然でしょう(苦笑)
隣の課が主催していた会議でしたので私は応援要員だったのですが,
近くで働きながらもあまり交流のなかった人たちと,
親しく慣れたのも今回の会議の収穫。
こういう,いつもと違う仕事は良い刺激になります。
まずは,英語の勉強もっとしっかりやらないと(笑)
コメント